养生百科 诗词大全 搞笑图文 食物相克 周公解梦

《旧约 - 申命记(Deuteronomy)》第24章

第1段
中文: 人若娶妻以后,见她有什么不合理的事,不喜悦她,就可以写休书交在她手中,打发她离开夫家。
英文: When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.
第2段
中文: 妇人离开夫家以后,可以去嫁别人。
英文: And when she is departed out of his house, she may go and be another man's wife.
第3段
中文: 后夫若恨恶她,写休书交在她手中,打发她离开夫家,或是娶她为妻的后夫死了,
英文: And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife;
第4段
中文: 打发她去的前夫不可在妇人玷污之后再娶她为妻,因为这是耶和华所憎恶的。不可使耶和华你神所赐为业之地被玷污了。
英文: Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.
第5段
中文: 新娶妻之人不可从军出征,也不可托他办理什么公事,可以在家清闲一年,使他所娶的妻快活。
英文: When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken.
第6段
中文: 不可拿人的全盘磨石或是上磨石作当头,因为这是拿人的命作当头。
英文: No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man's life to pledge.
第7段
中文: 若遇见人拐带以色列中的一个弟兄,当奴才待他,或是卖了他,那拐带人的就必治死。这样,便将那恶从你们中间除掉。
英文: If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you.
第8段
中文: 在大麻疯的灾病上,你们要谨慎,照祭司利未人一切所指教你们的留意遵行。我怎样吩咐他们,你们要怎样遵行。
英文: Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.
第9段
中文: 当记念出埃及后,在路上,耶和华你神向米利暗所行的事。
英文: Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt.
第10段
中文: 你借给邻舍,不拘是什么,不可进他家拿他的当头。
英文: When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.
第11段
中文: 要站在外面,等那向你借贷的人把当头拿出来交给你。
英文: Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
第12段
中文: 他若是穷人,你不可留他的当头过夜。
英文: And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge:
第13段
中文: 日落的时候,总要把当头还他,使他用那件衣服盖着睡觉,他就为你祝福。这在耶和华你神面前就是你的义了。
英文: In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God.
第14段
中文: 困苦穷乏的雇工,无论是你的弟兄或是在你城里寄居的,你不可欺负他。
英文: Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:
第15段
中文: 要当日给他工价,不可等到日落。因为他穷苦,把心放在工价上,恐怕他因你求告耶和华,罪便归你了。
英文: At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee.
第16段
中文: 不可因子杀父,也不可因父杀子。凡被杀的都为本身的罪。
英文: The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
第17段
中文: 你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣裳作当头。
英文: Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge:
第18段
中文: 要记念你在埃及作过奴仆。耶和华你的神从那里将你救赎,所以我吩咐你这样行。
英文: But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
第19段
中文: 你在田间收割庄稼,若忘下一捆,不可回去再取,要留给寄居的与孤儿寡妇。这样,耶和华你神必在你手里所办的一切事上赐福与你。
英文: When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands.
第20段
中文: 你打橄榄树,枝上剩下的,不可再打。要留给寄居的与孤儿寡妇。
英文: When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
第21段
中文: 你摘葡萄园的葡萄,所剩下的,不可再摘。要留给寄居的与孤儿寡妇。
英文: When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
第22段
中文: 你也要记念你在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你这样行。
英文: And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.