养生百科 诗词大全 搞笑图文 食物相克 周公解梦

《旧约 - 箴言(Proverbs)》第26章

第1段
中文: 夏天落雪,收割时下雨,都不相宜。愚昧人得尊荣,也是如此。
英文: As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
第2段
中文: 麻雀往来,燕子翻飞,这样,无故的咒诅,也必不临到。
英文: As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
第3段
中文: 鞭子是为打马。辔头是为勒驴。刑杖是为打愚昧人的背。
英文: A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
第4段
中文: 不要照愚昧人的愚妄话回答他,恐怕你与他一样。
英文: Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
第5段
中文: 要照愚昧人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。
英文: Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
第6段
中文: 藉愚昧人手寄的,是砍断自己的脚,自受损害。(自受原作喝)
英文: He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
第7段
中文: 瘸子的脚,空存无用。箴言在愚昧人的口中,也是如此。
英文: The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
第8段
中文: 将尊荣给愚昧人的,好像人把石子包在机弦里。
英文: As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
第9段
中文: 箴言在愚昧人的口中,好像荆棘刺入醉汉的手。
英文: As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
第10段
中文: 雇愚昧人的,与雇过路人的,就像射伤众人的弓箭手。
英文: The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
第11段
中文: 愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗转过来吃他所吐的。
英文: As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
第12段
中文: 你见自以为有智慧的人吗,愚昧人比他更有指望。
英文: Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
第13段
中文: 懒惰人说,道上有猛狮,街上有壮狮。
英文: The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
第14段
中文: 门在枢纽转动,懒惰人在床上也是如此。
英文: As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
第15段
中文: 懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回,也以为劳乏。
英文: The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
第16段
中文: 懒惰人看自己,比七个善于应对的人更有智慧。
英文: The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
第17段
中文: 过路被事激动,管理不干己的争竞,好像人揪住狗耳。
英文: He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
第18段
中文: 人欺凌邻舍,却说,我岂不是戏耍吗。他就像疯狂的人,抛掷火把,利箭,与杀人的兵器。(杀人的兵器原文作死亡)
英文: As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
第19段
中文:
英文: *So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
第20段
中文: 火缺了柴,就必熄灭。无人传舌,争竞便止息。
英文: Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
第21段
中文: 好争竞的人煽惑争端,就如馀火加炭,火上加柴一样。
英文: As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
第22段
中文: 传舌人的言语,如同美食,深入人的心腹。
英文: The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
第23段
中文: 火热的嘴,奸恶的心,好像银渣包的瓦器。
英文: Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
第24段
中文: 怨恨人的用嘴粉饰,心里却藏着诡诈。
英文: He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
第25段
中文: 他用甜言蜜语,你不可信他,因为他心中有七样可憎恶的。
英文: When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
第26段
中文: 他虽用诡诈遮掩自己的怨恨,他的邪恶必在会中显露。
英文: Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
第27段
中文: 挖陷坑的,自己必掉在其中。辊石头的,石头必反辊在他身上。
英文: Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
第28段
中文: 虚谎的舌,恨他所压伤的人。谄媚的口,败坏人的事。
英文: A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.