第1段 | |
中文: | 不要为明日自夸,因为一日要生何事,你尚且不能知道。 |
英文: | Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. |
第2段 | |
中文: | 要别人夸奖你,不可用口自夸。等外人称赞你,不可用嘴自称。 |
英文: | Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. |
第3段 | |
中文: | 石头重,沙土沉,愚妄人的恼怒,比这两样更重。 |
英文: | A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. |
第4段 | |
中文: | 忿怒为残忍,怒气为狂澜,惟有嫉妒,谁能敌得住呢。 |
英文: | Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? |
第5段 | |
中文: | 当面的责备,强如背地的爱情。 |
英文: | Open rebuke is better than secret love. |
第6段 | |
中文: | 朋友加的伤痕,出于忠诚,仇敌连连亲嘴,却是多馀。 |
英文: | Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. |
第7段 | |
中文: | 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜。人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。 |
英文: | The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. |
第8段 | |
中文: | 人离本处飘流,好像雀鸟离窝游飞。 |
英文: | As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. |
第9段 | |
中文: | 膏油与香料,使人心喜悦。朋友诚实的劝教,也是如此甘美。 |
英文: | Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. |
第10段 | |
中文: | 你的朋友,和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难的日子,不要上弟兄的家去。向近的邻舍,强如远方的弟兄。 |
英文: | Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. |
第11段 | |
中文: | 我儿,你要作智慧人,好叫我的心喜欢,使我可以回答那讥笑我的人。 |
英文: | My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. |
第12段 | |
中文: | 通达人见祸藏躲。愚蒙人前往受害。 |
英文: | A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. |
第13段 | |
中文: | 谁为生人作保,就拿谁的衣服。谁为外女作保,谁就承当。 |
英文: | Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. |
第14段 | |
中文: | 清晨起来,大声给朋友祝福的,就算是咒诅他。 |
英文: | He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. |
第15段 | |
中文: | 大雨之日连连滴漏,和争吵的妇人一样。 |
英文: | A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. |
第16段 | |
中文: | 想拦阻他的,便是拦阻风,也是右手抓油。 |
英文: | Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. |
第17段 | |
中文: | 铁磨铁,磨出刃来。朋友相感,(原文作磨朋友的脸)也是如此。 |
英文: | Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
第18段 | |
中文: | 看守无花果树的,必吃树上的果子。敬奉主人的,必得尊荣。 |
英文: | Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. |
第19段 | |
中文: | 水中照脸,彼此相符。人与人,心也相对。 |
英文: | As in water face answereth to face, so the heart of man to man. |
第20段 | |
中文: | 阴间和灭亡,永不满足。人的眼目,也是如此。 |
英文: | Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. |
第21段 | |
中文: | 鼎为炼银,炉为炼金,人的称赞也试炼人。 |
英文: | As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. |
第22段 | |
中文: | 你虽用杵,将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。 |
英文: | Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. |
第23段 | |
中文: | 你要详细知道你羊群的景况。留心料理你的牛群。 |
英文: | Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. |
第24段 | |
中文: | 因为赀财不能永有。冠冕岂能存到万代。 |
英文: | For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? |
第25段 | |
中文: | 乾草割去,嫩草发现,山上的菜蔬,也被收敛。 |
英文: | The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. |
第26段 | |
中文: | 羊羔之毛,是为你作衣服。山羊是为作田地的价值。 |
英文: | The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. |
第27段 | |
中文: | 有母山羊奶够你吃,也够你的家眷吃,且够养你的婢女。 |
英文: | And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. |