养生百科 诗词大全 搞笑图文 食物相克 周公解梦

《旧约 - 箴言(Proverbs)》第3章

第1段
中文: 我儿,不要忘记我的法则。(或作指教)你心要谨守我的诫命。
英文: My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
第2段
中文: 因为他必将长久的日子,生命的年数,与平安,加给你。
英文: For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.
第3段
中文: 不可使慈爱诚实离开你。要系在你颈项上,刻在你心版上。
英文: Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
第4段
中文: 这样,你必在神和世人眼前蒙恩宠,有聪明。
英文: So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
第5段
中文: 你要专心仰赖耶和华,不可倚靠自己的聪明。
英文: Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.
第6段
中文: 在你一切所行的事上,都要认定他,他必指引你的路。
英文: In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.
第7段
中文: 不要自以为有智慧。要敬畏耶和华,远离恶事。
英文: Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil.
第8段
中文: 这便医治你的肚脐,滋润你的百骨。
英文: It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.
第9段
中文: 你要以财物,和一切初熟的土产,尊荣耶和华。
英文: Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:
第10段
中文: 这样,你的仓房,必充满有馀,你的酒榨,有新酒盈溢。
英文: So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
第11段
中文: 我儿,你不可轻看耶和华的管教,(或作惩治)也不可厌烦他的责备。
英文: My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:
第12段
中文: 因为耶和华所爱的,他必责备。正如父亲责备所喜爱的儿子。
英文: For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.
第13段
中文: 得智慧,得聪明的,这人便为有福。
英文: Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.
第14段
中文: 因为得智慧胜过得银子,其利益强如精金。
英文: For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.
第15段
中文: 比珍珠(或作红宝石)宝贵。你一切所喜爱的,都不足比较。
英文: She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.
第16段
中文: 他右手有长寿。左手有富贵。
英文: Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour.
第17段
中文: 他的道是安乐,他的路全是平安。
英文: Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.
第18段
中文: 他与持守他的作生命树。持定他的俱各有福。
英文: She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.
第19段
中文: 耶和华以智慧立地。以聪明定天。
英文: The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.
第20段
中文: 以知识使深渊裂开,使天空滴下甘露。
英文: By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
第21段
中文: 我儿,要谨守真智慧和谋略。不可使他离开你的眼目。
英文: My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:
第22段
中文: 这样,他必作你的生命,颈项的美饰。
英文: So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
第23段
中文: 你就坦然行路,不至碰脚。
英文: Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
第24段
中文: 你躺下,必不惧怕。你躺卧,睡得香甜。
英文: When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
第25段
中文: 忽然来的惊恐,不要害怕。恶人遭毁灭,也不要恐惧。
英文: Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
第26段
中文: 因为耶和华是你所倚靠的。他必保守你的脚不陷入网罗。
英文: For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
第27段
中文: 你手若有行善的力量,不可推辞,就当向那应得的人施行。
英文: Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.
第28段
中文: 你那里若有现成的,不可对邻舍说,去吧,明天再来,我必给你。
英文: Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
第29段
中文: 你的邻舍,既在你附近安居,你不可设计害他。
英文: Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.
第30段
中文: 人未曾加害与你,不可无故与他相争。
英文: Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.
第31段
中文: 不可嫉妒强暴的人,也不可选择他所行的路。
英文: Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
第32段
中文: 因为乖僻人为耶和华所憎恶。正直人为他所亲密。
英文: For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous.
第33段
中文: 耶和华咒诅恶人的家庭,赐福与义人的居所。
英文: The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.
第34段
中文: 他讥诮那好讥诮的人,赐恩给谦卑的人。
英文: Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.
第35段
中文: 智慧人必承受尊荣。愚昧人高升也成为羞辱。
英文: The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.