第1段 | |
中文: | 耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传神的福音。 |
英文: | Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, |
第2段 | |
中文: | 这福音是神从前藉众先知,在圣经上所应许的。 |
英文: | (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) |
第3段 | |
中文: | 论到他儿子,我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的。 |
英文: | Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; |
第4段 | |
中文: | 按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是神的儿子。 |
英文: | And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: |
第5段 | |
中文: | 我们从他受了恩惠,并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道。 |
英文: | By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: |
第6段 | |
中文: | 其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。 |
英文: | Among whom are ye also the called of Jesus Christ: |
第7段 | |
中文: | 我写信给你们在罗马为神所爱,奉召作圣徒的众人。愿恩惠平安,从我们的父神,并主耶稣基督,归与你们。 |
英文: | To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. |
第8段 | |
中文: | 第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的神。因你们的信德传遍了天下。 |
英文: | First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. |
第9段 | |
中文: | 我在他儿子福音上,用心灵所事奉的神,可以见证我怎样不住的题到你们, |
英文: | For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; |
第10段 | |
中文: | 在祷告之间,常常恳求,或者照神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。 |
英文: | Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. |
第11段 | |
中文: | 因为我切切的想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固。 |
英文: | For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; |
第12段 | |
中文: | 这样我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。 |
英文: | That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. |
第13段 | |
中文: | 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其馀的外邦人中一样。只是到如今仍有阻隔。 |
英文: | Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. |
第14段 | |
中文: | 无论是希腊人,化外人,聪明人,愚拙人,我都欠他们的债。 |
英文: | I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. |
第15段 | |
中文: | 所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。 |
英文: | So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. |
第16段 | |
中文: | 我不以福音为耻。这福音本是神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。 |
英文: | For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. |
第17段 | |
中文: | 因为神的义,正在这福音上显明出来。这义是本于信以致于信。如经上所记,义人必因信得生。 |
英文: | For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. |
第18段 | |
中文: | 原来神的忿怒,从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。 |
英文: | For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; |
第19段 | |
中文: | 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里。因为神已经给他们显明。 |
英文: | Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. |
第20段 | |
中文: | 自从造天地以来,神的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但藉着所造之物,就可以晓得,叫人无可推诿。 |
英文: | For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: |
第21段 | |
中文: | 因为他们虽然知道神,却不当作神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。 |
英文: | Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. |
第22段 | |
中文: | 自称为聪明,反成了愚拙, |
英文: | Professing themselves to be wise, they became fools, |
第23段 | |
中文: | 将不能朽坏之神的荣耀变为偶像,彷佛必朽坏的人,和飞禽走兽昆虫的样式。 |
英文: | And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. |
第24段 | |
中文: | 所以神任凭他们,逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。 |
英文: | Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: |
第25段 | |
中文: | 他们将神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主。主乃是可称颂的,直到永远。阿们。 |
英文: | Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. |
第26段 | |
中文: | 因此神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人,把顺性的用处,变为逆性的用处。 |
英文: | For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: |
第27段 | |
中文: | 男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。 |
英文: | And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. |
第28段 | |
中文: | 他们既然故意不认识神,神就任凭他们存邪僻的心行那些不合理的事, |
英文: | And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
第29段 | |
中文: | 装满了各样不义,邪恶,贪婪,恶毒(或作阴毒)。满心是嫉妒,凶杀,争竞,诡诈,毒恨。 |
英文: | Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, |
第30段 | |
中文: | 又是谗毁的,背后说人的,怨恨神的(或作被神所憎恶的),侮慢人的,狂傲的,自夸的,捏造恶事的,违背父母的, |
英文: | Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, |
第31段 | |
中文: | 无知的,背约的,无亲情的,不怜悯人的。 |
英文: | Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: |
第32段 | |
中文: | 他们虽知道神判定,行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。 |
英文: | Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. |