第1段 | |
中文: | 当人在世上多起来,又生女儿的时候, |
英文: | And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, |
第2段 | |
中文: | 神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。 |
英文: | That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. |
第3段 | |
中文: | 耶和华说,人既属乎血气,我的灵就不永远住在他里面。然而他的日子还可到一百二十年。 |
英文: | And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. |
第4段 | |
中文: | 那时候有伟人在地上,后来神的儿子们和人的女子们交合生子,那就是上古英武有名的人。 |
英文: | There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. |
第5段 | |
中文: | 耶和华见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶。 |
英文: | And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. |
第6段 | |
中文: | 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。 |
英文: | And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. |
第7段 | |
中文: | 耶和华说,我要将所造的人和走兽,并昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我造他们后悔了。 |
英文: | And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. |
第8段 | |
中文: | 惟有挪亚在耶和华眼前蒙恩。 |
英文: | But Noah found grace in the eyes of the LORD. |
第9段 | |
中文: | 挪亚的后代记在下面。挪亚是个义人,在当时的世代是个完全人。挪亚与神同行。 |
英文: | These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. |
第10段 | |
中文: | 挪亚生了三个儿子,就是闪,含,雅弗。 |
英文: | And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. |
第11段 | |
中文: | 世界在神面前败坏,地上满了强暴。 |
英文: | The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. |
第12段 | |
中文: | 神观看世界,见是败坏了。凡有血气的人,在地上都败坏了行为。 |
英文: | And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. |
第13段 | |
中文: | 神就对挪亚说,凡有血气的人,他的尽头已经来到我面前。因为地上满了他们的强暴,我要把他们和地一并毁灭。 |
英文: | And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. |
第14段 | |
中文: | 你要用歌斐木造一只方舟,分一间一间地造,里外抹上松香。 |
英文: | Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. |
第15段 | |
中文: | 方舟的造法乃是这样,要长三百肘,宽五十肘,高三十肘。 |
英文: | And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. |
第16段 | |
中文: | 方舟上边要留透光处,高一肘。方舟的门要开在旁边。方舟要分上,中,下三层。 |
英文: | A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. |
第17段 | |
中文: | 看哪!我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下。凡地上有血肉,有气息的活物,无一不死。 |
英文: | And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. |
第18段 | |
中文: | 我却要与你立约,你同你的妻,与儿子,儿妇,都要进入方舟。 |
英文: | But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. |
第19段 | |
中文: | 凡有血肉的活物,每样两个,一公一母,你要带进方舟,好在你那里保全生命。 |
英文: | And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. |
第20段 | |
中文: | 飞鸟各从其类,牲畜各从其类,地上的昆虫各从其类。每样两个,要到你那里,好保全生命。 |
英文: | Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. |
第21段 | |
中文: | 你要拿各样食物积蓄起来,好作你和它们的食物。 |
英文: | And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. |
第22段 | |
中文: | 挪亚就这样行。凡神所吩咐的,他都照样行了。 |
英文: | Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. |