养生百科 诗词大全 搞笑图文 食物相克 周公解梦

《旧约 - 诗篇(Psalms)》第81章

第1段
中文: (亚萨的诗,交与伶长,用迦特乐器)你们当向神我们的力量大声欢呼,向雅各的神发声欢乐,
英文: Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.
第2段
中文: 唱起诗歌,打手鼓,弹美琴与瑟。
英文: Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
第3段
中文: 当在月朔,并月望,我们过节的日期,吹角。
英文: Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
第4段
中文: 因这是为以色列定的律例,是雅各神的典章。
英文: For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.
第5段
中文: 他去攻击埃及地的时候,在约瑟中间立此为证。我在那里听见我所不明白的言语。
英文: This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.
第6段
中文: 神说,我使你的肩得脱重担,你的手放下筐子。
英文: I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
第7段
中文: 你在急难中呼求,我就搭救你。我在雷的隐密处应允你,在米利巴水那里试验你。(细拉)
英文: Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.
第8段
中文: 我的民哪,你当听。我要劝戒你。以色列阿,甚愿你肯听从我。
英文: Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;
第9段
中文: 在你当中不可有别的神。外邦的神,你也不可下拜。
英文: There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
第10段
中文: 我是耶和华你的神,曾把你从埃及地领上来。你要大大张口,我就给你充满。
英文: I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
第11段
中文: 无奈我的民不听我的声音。以色列全不理我。
英文: But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
第12段
中文: 我便任凭他们心里刚硬,随自己的计谋而行。
英文: So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
第13段
中文: 甚愿我的民肯听从我,以色列肯行我的道。
英文: Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!
第14段
中文: 我便速速治服他们的仇敌,反手攻击他们的敌人。
英文: I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
第15段
中文: 恨耶和华的人必来投降,但他的百姓,必永久长存。
英文: The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.
第16段
中文: 他也必拿上好的麦子给他们吃。有拿从磐石出的蜂蜜,叫他们饱足。
英文: He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.