第1段 | |
中文: | 当那日在犹大地人必唱这歌,说,我们有坚固的城。耶和华要将救恩定为城墙,为外郭。 |
英文: | In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks. |
第2段 | |
中文: | 敝开城门,使守信的义民得以进入。 |
英文: | Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in. |
第3段 | |
中文: | 坚心倚赖你的,你必保守他十分平安,因为他倚靠你。 |
英文: | Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee. |
第4段 | |
中文: | 你们当倚靠耶和华直到永远。因为耶和华是永久的磐石。 |
英文: | Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength: |
第5段 | |
中文: | 他使住高处的,与高城一并败落,将城拆毁,拆平直到尘埃。 |
英文: | For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust. |
第6段 | |
中文: | 要被脚践踏,就是被困苦人的脚,和穷乏人的脚践踏。 |
英文: | The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy. |
第7段 | |
中文: | 义人的道,是正直的,你为正直的主,必修平义人的路。 |
英文: | The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just. |
第8段 | |
中文: | 耶和华阿,我们在你行审判的路上等候你。我们心里所羡慕的是你的名,就是你那可记念的名。 |
英文: | Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee. |
第9段 | |
中文: | 夜间我心中羡慕你。我里面的灵切切寻求你。因为你在世上行审判的时候,地上的居民就学习公义。 |
英文: | With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness. |
第10段 | |
中文: | 以恩惠待恶人,他仍不学习公义。在正直的地上,他必行事不义,也不注意耶和华的威严。 |
英文: | Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD. |
第11段 | |
中文: | 耶和华阿,你的手高举,他们仍然不看。却要看你为百姓发的热心,因而抱愧。并且有火烧灭你的敌人。 |
英文: | LORD, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them. |
第12段 | |
中文: | 耶和华阿,你必派定我们得平安。因为我们所作的事,都是你给我们成就的。 |
英文: | LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us. |
第13段 | |
中文: | 耶和华我们的神阿,在你以外曾有别的主管辖我们,但我们专要倚靠你,题你的名。 |
英文: | O LORD our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by thee only will we make mention of thy name. |
第14段 | |
中文: | 他们死了,必不能再活。他们去世,必不能再起。因为你刑罚他们,他们的名号就全然消灭。 |
英文: | They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish. |
第15段 | |
中文: | 耶和华阿,你增添国民,你增添国民。你得了荣耀,又扩张地的四境。 |
英文: | Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth. |
第16段 | |
中文: | 耶和华阿,他们在急难中寻求你。你的惩罚临到他们身上,他们就倾心吐胆祷告你。 |
英文: | LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them. |
第17段 | |
中文: | 妇人怀孕,临产疼痛,在痛苦之中喊叫,耶和华阿,我们在你面前,也是如此。 |
英文: | Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD. |
第18段 | |
中文: | 我们也曾怀孕疼痛,所产的竟像风一样,我们在地上未曾行什么拯救的事。世上的居民也未曾败落。 |
英文: | We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. |
第19段 | |
中文: | 死人(原文作你的死人)要复活。尸首(原文作我的尸首)要兴起。睡在尘埃的阿,要醒起唱歌。因你的甘露好像菜蔬上的甘露,地也要交出死人来。 |
英文: | Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. |
第20段 | |
中文: | 我的百姓阿,你们要来进入内室,关上门,隐藏片时,等到忿怒过去。 |
英文: | Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast. |
第21段 | |
中文: | 因为耶和华从他的居民所出来,要刑罚地上居民的罪孽。地也必露出其中的血,不再掩盖被杀的人。 |
英文: | For, behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain. |