第1段 | |
中文: | 那时,耶和华从旋风中回答约伯说, |
英文: | Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
第2段 | |
中文: | 谁用无知的言语,使我的旨意暗昧不明。 |
英文: | Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
第3段 | |
中文: | 你要如勇士束腰。我问你,你可以指示我。 |
英文: | Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
第4段 | |
中文: | 我立大地根基的时候,你在那里呢。你若有聪明,只管说吧。 |
英文: | Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
第5段 | |
中文: | 你若晓得就说,是谁定地的尺度。是谁把准绳拉在其上。 |
英文: | Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
第6段 | |
中文: | 地的根基安置在何处。地的角石是谁安放的。 |
英文: | Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
第7段 | |
中文: | 那时晨星一同歌唱,神的众子也都欢呼。 |
英文: | When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
第8段 | |
中文: | 海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢。 |
英文: | Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
第9段 | |
中文: | 是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布, |
英文: | When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
第10段 | |
中文: | 为它定界限,又安门和闩, |
英文: | And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
第11段 | |
中文: | 说,你只可到这里,不可越过。你狂傲的浪要到此止住。 |
英文: | And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
第12段 | |
中文: | 你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位。 |
英文: | Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
第13段 | |
中文: | 叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗。 |
英文: | That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
第14段 | |
中文: | 因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。 |
英文: | It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
第15段 | |
中文: | 亮光不照恶人,强横的膀臂也必折断。 |
英文: | And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
第16段 | |
中文: | 你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗。 |
英文: | Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
第17段 | |
中文: | 死亡的门曾向你显露吗。死荫的门你曾见过吗。 |
英文: | Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
第18段 | |
中文: | 地的广大你能明透吗。你若全知道,只管说吧。 |
英文: | Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
第19段 | |
中文: | 光明的居所从何而至。黑暗的本位在于何处。 |
英文: | Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
第20段 | |
中文: | 你能带到本境,能看明其室之路吗。 |
英文: | That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
第21段 | |
中文: | 你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。 |
英文: | Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
第22段 | |
中文: | 你曾进入雪库。或见过雹仓吗。 |
英文: | Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
第23段 | |
中文: | 这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。 |
英文: | Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
第24段 | |
中文: | 光亮从何路分开。东风从何路分散遍地。 |
英文: | By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
第25段 | |
中文: | 谁为雨水分道。谁为雷电开路。 |
英文: | Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
第26段 | |
中文: | 使雨降在无人之地,无人居住的旷野。 |
英文: | To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
第27段 | |
中文: | 使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生。 |
英文: | To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
第28段 | |
中文: | 雨有父吗。露水珠是谁生的呢。 |
英文: | Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
第29段 | |
中文: | 冰出于谁的胎。天上的霜是谁生的呢。 |
英文: | Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
第30段 | |
中文: | 诸水坚硬(或作隐藏)如石头,深渊之面凝结成冰。 |
英文: | The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
第31段 | |
中文: | 你能系住昴星的结吗。能解开叁星的带吗。 |
英文: | Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
第32段 | |
中文: | 你能按时领出十二宫吗。能引导北斗和随它的众星(星原文作子)吗。 |
英文: | Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
第33段 | |
中文: | 你知道天的定例吗。能使地归在天的权下吗。 |
英文: | Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
第34段 | |
中文: | 你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗。 |
英文: | Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
第35段 | |
中文: | 你能发出闪电,叫它行去,使它对你说,我们在这里。 |
英文: | Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? |
第36段 | |
中文: | 谁将智慧放在怀中。谁将聪明赐于心内。 |
英文: | Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
第37段 | |
中文: | 谁能用智慧数算云彩呢。尘土聚集成团,土块紧紧结连。 |
英文: | Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
第38段 | |
中文: | 那时,谁能倾倒天上的瓶呢。 |
英文: | When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
第39段 | |
中文: | 母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏。 |
英文: | Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
第40段 | |
中文: | 你能为它们抓取食物,使它们饱足吗。 |
英文: | When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
第41段 | |
中文: | 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告神。那时,谁为它预备食物呢。 |
英文: | Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |