第1段 | |
中文: | 山岩间的野山羊几时生产,你知道吗。母鹿下犊之期,你能察定吗。 |
英文: | Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? |
第2段 | |
中文: | 它们怀胎的月数,你能数算吗。它们几时生产,你能晓得吗。 |
英文: | Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? |
第3段 | |
中文: | 它们屈身,将子生下,就除掉疼痛。 |
英文: | They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. |
第4段 | |
中文: | 这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。 |
英文: | Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. |
第5段 | |
中文: | 谁放野驴出去自由。谁解开快驴的绳索。 |
英文: | Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? |
第6段 | |
中文: | 我使旷野作它的住处,使咸地当它的居所。 |
英文: | Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. |
第7段 | |
中文: | 它嗤笑城内的喧囔,不听赶牲口的喝声。 |
英文: | He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. |
第8段 | |
中文: | 遍山是它的草场。它寻梢各样青绿之物。 |
英文: | The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. |
第9段 | |
中文: | 野牛岂肯服事你。岂肯住在你的槽旁。 |
英文: | Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? |
第10段 | |
中文: | 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间。它岂肯随你耙山谷之地。 |
英文: | Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? |
第11段 | |
中文: | 岂可因它的力大就倚靠它。岂可把你的工交给它做吗。 |
英文: | Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? |
第12段 | |
中文: | 岂可信靠它把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗。 |
英文: | Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? |
第13段 | |
中文: | 鸵鸟的翅膀欢然扇展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗。 |
英文: | Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? |
第14段 | |
中文: | 因它把蛋留在地上,在尘土中使得温暖。 |
英文: | Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, |
第15段 | |
中文: | 却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。 |
英文: | And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. |
第16段 | |
中文: | 它忍心待雏,似乎不是自己的。虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。 |
英文: | She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; |
第17段 | |
中文: | 因为神使它没有智慧,也未将悟性赐给它。 |
英文: | Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. |
第18段 | |
中文: | 它几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。 |
英文: | What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. |
第19段 | |
中文: | 马的大力是你所赐的吗。它颈项上??挲的鬃是你给它披上的吗。 |
英文: | Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? |
第20段 | |
中文: | 是你叫它跳跃像蝗虫吗。它喷气之威使人惊惶。 |
英文: | Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. |
第21段 | |
中文: | 它在谷中刨地,自喜其力。它出去迎接佩带兵器的人。 |
英文: | He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. |
第22段 | |
中文: | 它嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。 |
英文: | He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
第23段 | |
中文: | 箭袋和发亮的枪,并短枪在它身上铮铮有声。 |
英文: | The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. |
第24段 | |
中文: | 它发猛烈的怒气将地吞下。一听角声就不耐站立。 |
英文: | He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. |
第25段 | |
中文: | 角每发声,它说呵哈。它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声,和兵丁呐喊。 |
英文: | He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. |
第26段 | |
中文: | 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是藉你的智慧吗。 |
英文: | Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? |
第27段 | |
中文: | 大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗。 |
英文: | Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? |
第28段 | |
中文: | 它住在山岩,以山峰和坚固之所为家, |
英文: | She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. |
第29段 | |
中文: | 从那里窥看食物,眼睛远远观望。 |
英文: | From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. |
第30段 | |
中文: | 它的雏也咂血。被杀的人在那里。它也在那里。 |
英文: | Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. |