第1段 | |
中文: | (可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长,调用麻哈拉利暗俄)耶和华拯救我的神阿,我昼夜在你面前呼吁。 |
英文: | O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee: |
第2段 | |
中文: | 愿我的祷告达到你面前。求你侧耳听我的呼求。 |
英文: | Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry; |
第3段 | |
中文: | 因为我心里满了患难,我的性命临近阴间。 |
英文: | For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave. |
第4段 | |
中文: | 我算和下坑的人同列,如无力的人一样。(无力或作没有帮助) |
英文: | I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength: |
第5段 | |
中文: | 我被丢在死人中,好像被杀的人,躺在坟墓里。他们是你不再记念的,与你隔绝了。 |
英文: | Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand. |
第6段 | |
中文: | 你把我放在极深的坑里,在黑暗地方,在深处。 |
英文: | Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. |
第7段 | |
中文: | 你的忿怒重压我身。你用一切的波浪困住我。(细拉) |
英文: | Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah. |
第8段 | |
中文: | 你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶。我被拘困,不得出来。 |
英文: | Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. |
第9段 | |
中文: | 我的眼睛,因困苦而乾瘪。耶和华阿,我天天求告你,向你举手。 |
英文: | Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee. |
第10段 | |
中文: | 你岂要行奇事给死人看吗。难道阴魂还能起来称赞你吗。(细拉) |
英文: | Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah. |
第11段 | |
中文: | 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗。岂能在灭亡中述说你的信实吗。 |
英文: | Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction? |
第12段 | |
中文: | 你的奇事,岂能在幽暗里被知道吗。你的公义,岂能在忘记之地被知道吗。 |
英文: | Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness? |
第13段 | |
中文: | 耶和华阿,我呼求你。我早晨的祷告要达到你面前。 |
英文: | But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee. |
第14段 | |
中文: | 耶和华阿,你为何丢弃我。为何掩面不顾我。 |
英文: | LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me? |
第15段 | |
中文: | 我自幼受苦,几呼死亡。我受你的惊恐,甚至慌张。 |
英文: | I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted. |
第16段 | |
中文: | 你的烈怒漫过我身。你的惊吓,把我剪除。 |
英文: | Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. |
第17段 | |
中文: | 这些终日如水环绕我,一齐都来围困我。 |
英文: | They came round about me daily like water; they compassed me about together. |
第18段 | |
中文: | 你把我的良朋密友隔在远处,使我所认识的人,进入黑暗里。 |
英文: | Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness. |