第1段 | |
中文: | 雅各阿,创造你的耶和华,以色列阿,造成你的那位,现在如此说,你不要害怕,因为我救赎了你。我曾题你的名召你,你是属我的。 |
英文: | But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine. |
第2段 | |
中文: | 你从水中经过,我必与你同在。你趟过江河,水必不漫过你。你从火中行过,必不被烧,火焰也不着在你身上。 |
英文: | When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. |
第3段 | |
中文: | 因为我是耶和华你的神,是以色列的圣者你的救主。我已经使埃及作你的赎价,使古实和西巴代替你。 |
英文: | For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. |
第4段 | |
中文: | 因我看你为宝为尊,又因我爱你,所以我使人代替你,使列邦人替换你的生命。 |
英文: | Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life. |
第5段 | |
中文: | 不要害怕,因我与你同在。我必领你的后裔从东方来,又从西方招聚你。 |
英文: | Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; |
第6段 | |
中文: | 我要对北方说,交出来。对南方说,不要拘留。将我的众子从远方带来,将我的众女从地极领回, |
英文: | I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth; |
第7段 | |
中文: | 就是凡称为我名下的人,是我为自己的荣耀创造的,是我作成,所造作的。 |
英文: | Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him. |
第8段 | |
中文: | 你要将有眼而瞎,有耳而聋的民都带出来。 |
英文: | Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. |
第9段 | |
中文: | 任凭万国聚集,任凭众民会合,其中谁能将此声明,并将先前的事说给我们听呢。他们可以带出见证来,自显为是,或者他们听见便说,这是真的。 |
英文: | Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth. |
第10段 | |
中文: | 耶和华说,你们是我的见证,我所拣选的仆人。既是这样,便可以知道,且信服我,又明白我就是耶和华,在我以前没有真神,(真原文作造作的)在我以后也必没有。 |
英文: | Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. |
第11段 | |
中文: | 惟有我是耶和华,除我以外没有救主。 |
英文: | I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour. |
第12段 | |
中文: | 我曾指示,我曾拯救,我曾说明。并且在你们中间没有别神,所以耶和华说,你们是我的见证,我也是神。 |
英文: | I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God. |
第13段 | |
中文: | 自从有日子以来,我就是神。谁也不能救人脱离我手,我要行事,谁能阻止呢。 |
英文: | Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it? |
第14段 | |
中文: | 耶和华你们的救赎主,以色列的圣者如此说,因你们的缘故,我已经打发人到巴比伦去,并且我要使迦勒底人如逃民,都坐自己喜乐的船下来。 |
英文: | Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships. |
第15段 | |
中文: | 我是耶和华你们的圣者,是创造以色列的,是你们的君王。 |
英文: | I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King. |
第16段 | |
中文: | 耶和华在沧海中开道,在大水中开路。 |
英文: | Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; |
第17段 | |
中文: | 使车辆,马匹,军兵,勇士都出来,一同躺下不再起来,他们灭没好像熄灭的灯火。 |
英文: | Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow. |
第18段 | |
中文: | 耶和华如此说,你们不要记念从前的事,也不要思想古时的事。 |
英文: | Remember ye not the former things, neither consider the things of old. |
第19段 | |
中文: | 看哪,我要做一件新事,如今要发现,你们岂不知道吗。我必在旷野开道路,在沙漠开江河。 |
英文: | Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. |
第20段 | |
中文: | 野地的走兽必尊重我,野狗和鸵鸟也必如此,因我使旷野有水,使沙漠有河,好赐给我的百姓我的选民喝。 |
英文: | The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen. |
第21段 | |
中文: | 这百姓是我为自己所造的,好述说我的美德。 |
英文: | This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise. |
第22段 | |
中文: | 雅各阿,你并没有求告我。以色列阿,你倒厌烦我。 |
英文: | But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. |
第23段 | |
中文: | 你没有将你的羊带来给我作燔祭,也没有用祭物尊敬我。我没有因供物使你服劳,也没有因乳香使你厌烦。 |
英文: | Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense. |
第24段 | |
中文: | 你没有用银子为我买菖蒲,也没有用祭物的脂油使我饱足,倒使我因你的罪恶服劳,使我因你的罪孽厌烦。 |
英文: | Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. |
第25段 | |
中文: | 惟有我为自己的缘故涂抹你的过犯,我也不记念你的罪恶。 |
英文: | I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins. |
第26段 | |
中文: | 你要题醒我,你我可以一同辩论,你可以将你的理陈明,自显为义。 |
英文: | Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified. |
第27段 | |
中文: | 你的始祖犯罪,你的师傅违背我。 |
英文: | Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me. |
第28段 | |
中文: | 所以我要辱没圣所的首领,使雅各成为咒诅,使以色列成为辱骂。 |
英文: | Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches. |