第1段 | |
中文: | (亚萨的训诲诗)神阿,你为何永远丢弃我们呢。你为何向你草场的羊发怒如烟冒出呢。 |
英文: | O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? |
第2段 | |
中文: | 求你记念你古时所得来的会众,就是你所赎作你产业支派的。并记念你向来所居住的锡安山。 |
英文: | Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt. |
第3段 | |
中文: | 求你举步去看那日久荒凉之地,仇敌在圣所中所行的一切恶事。 |
英文: | Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary. |
第4段 | |
中文: | 你的敌人在你会中吼叫。他们竖了自己的旗为记号。 |
英文: | Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs. |
第5段 | |
中文: | 他们好像人扬起斧子,砍伐林中的树。 |
英文: | A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. |
第6段 | |
中文: | 圣所中一切雕刻的,他们现在用斧子锤子打坏了。 |
英文: | But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. |
第7段 | |
中文: | 他们用火焚烧你的圣所,亵渎你名的居所,拆毁到地。 |
英文: | They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground. |
第8段 | |
中文: | 他们心里说,我们要尽行毁灭,他们就在遍地把神的会所都烧毁了。 |
英文: | They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. |
第9段 | |
中文: | 我们不见我们的标帜。不再有先知。我们内中也没有人知道这灾祸要到几时呢。 |
英文: | We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long. |
第10段 | |
中文: | 神阿,敌人辱骂要到几时呢。仇敌亵渎你的名,要到永远吗。 |
英文: | O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? |
第11段 | |
中文: | 你为什么缩回你的右手。求你从怀中伸出来,毁灭他们。 |
英文: | Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom. |
第12段 | |
中文: | 神自古以来为我的王,在地上施行拯救。 |
英文: | For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. |
第13段 | |
中文: | 你曾用能力将海分开,将水中大鱼的头打破。 |
英文: | Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters. |
第14段 | |
中文: | 你曾砸碎鳄鱼的头,把他给旷野的禽兽为食物。(禽兽原文作民) |
英文: | Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness. |
第15段 | |
中文: | 你曾分裂磐石,水便成了溪河,你使长流的江河乾了。 |
英文: | Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers. |
第16段 | |
中文: | 白昼属你,黑夜也属你。亮光和日头,是你所豫备的。 |
英文: | The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun. |
第17段 | |
中文: | 地的一切疆界,是你所立的。夏天和冬天是你所定的。 |
英文: | Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter. |
第18段 | |
中文: | 耶和华阿,仇敌辱骂,愚顽民亵渎了你的名,求你记念这事。 |
英文: | Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name. |
第19段 | |
中文: | 不要将你班鸠的性命交给野兽。不要永远忘记你困苦人的性命。 |
英文: | O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever. |
第20段 | |
中文: | 求你顾念所立的约。因为地上黑暗之处,都满了强暴的居所。 |
英文: | Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty. |
第21段 | |
中文: | 不要叫受欺压的人蒙羞回去。要叫困苦穷乏的人赞美你的名。 |
英文: | O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name. |
第22段 | |
中文: | 神阿,求你起来,为自己伸诉。要记念愚顽人怎样终日辱骂你。 |
英文: | Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily. |
第23段 | |
中文: | 不要忘记你敌人的声音。那起来敌你之人的喧哗时常上升。 |
英文: | Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually. |