第1段 | |
中文: | 我不是自由的吗。我不是使徒吗。我不是见过我们的主耶稣吗。你们不是我在主里面所作之工吗。 |
英文: | Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? |
第2段 | |
中文: | 假若在别人我不是使徒,在你们我总是使徒。因为你们在主里正是我作使徒的印证 |
英文: | If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord. |
第3段 | |
中文: | 我对那磐问我的人,就是这样分诉。 |
英文: | Mine answer to them that do examine me is this, |
第4段 | |
中文: | 难道我们没有权柄靠福音吃喝吗。 |
英文: | Have we not power to eat and to drink? |
第5段 | |
中文: | 难道我们没有权柄娶信主的姊妹为妻,带着一同往来,彷佛其馀的使徒,和主的弟兄,并矶法一样吗。 |
英文: | Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? |
第6段 | |
中文: | 独有我与巴拿巴没有权柄不作工吗。 |
英文: | Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working? |
第7段 | |
中文: | 有谁当兵,自备粮饷呢。有谁栽葡萄园,不吃园里的果子呢。有谁牧养牛羊,不吃牛羊的奶呢。 |
英文: | Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? |
第8段 | |
中文: | 我说这话,岂是照人的意见。律法不也是这样说吗。 |
英文: | Say I these things as a man? or saith not the law the same also? |
第9段 | |
中文: | 就如摩西的律法记着说,牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。难道神所挂念的是牛吗。 |
英文: | For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? |
第10段 | |
中文: | 不全是为我们说的吗。分明是为我们说的。因为耕种的当存着指望去耕种。打场的也当存得粮的指望去打场。 |
英文: | Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope. |
第11段 | |
中文: | 我们若把属灵的种子撒在你们中间,就是从你们收割奉养肉身之物,这还算大事吗。 |
英文: | If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? |
第12段 | |
中文: | 若别人在你们身上有这权柄,何况我们呢。然而我们没有用过这权柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。 |
英文: | If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. |
第13段 | |
中文: | 你们岂不知为圣事劳碌的,就吃殿中的物吗。伺候祭坛的,就分领坛上的物吗。 |
英文: | Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? |
第14段 | |
中文: | 主也这样命定,叫传福音的靠福音养生。 |
英文: | Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. |
第15段 | |
中文: | 但这权柄我全没有用过。我写这话,并非要你们这样待我。因为我宁可死,也不叫人使我所夸的落了空。 |
英文: | But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void. |
第16段 | |
中文: | 我传福音原没有可夸的。因为我是不得已的。若不传福音,我便有祸了。 |
英文: | For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel! |
第17段 | |
中文: | 我若甘心作这事,就有赏赐。若不甘心,责任却已经托付我了。 |
英文: | For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me. |
第18段 | |
中文: | 既是这样,我的赏赐是什么呢。就是我传福音的时候,叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。 |
英文: | What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel. |
第19段 | |
中文: | 我虽是自由的,无人辖管,然而我甘心作了众人的仆人,为要多得人。 |
英文: | For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. |
第20段 | |
中文: | 向犹太人,我就作犹太人,为要得犹太人。向律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要得律法以下的人。 |
英文: | And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; |
第21段 | |
中文: | 向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人。其实我在神面前,不是没有律法,在基督面前,正在律法之下。 |
英文: | To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law. |
第22段 | |
中文: | 向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就作什么样的人。无论如何,总要救些人。 |
英文: | To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some. |
第23段 | |
中文: | 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同的这福音的好处。 |
英文: | And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you. |
第24段 | |
中文: | 岂不知在场上赛跑的都跑,但得奖赏的只有一人。你们也当这样跑,好叫你们得着奖赏。 |
英文: | Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain. |
第25段 | |
中文: | 凡较力争胜的,诸事都有节制。他们不过是要得能坏的冠冕。我们却是要得不能坏的冠冕。 |
英文: | And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. |
第26段 | |
中文: | 所以我奔跑,不像无定向的。我斗拳,不像打空气的。 |
英文: | I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air: |
第27段 | |
中文: | 我是攻克己身,叫身服我。恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。 |
英文: | But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway. |