第1段 | |
中文: | 因此我心战兢,从原处移动。 |
英文: | At this also my heart trembleth, and is moved out of his place. |
第2段 | |
中文: | 听阿,神轰轰的声音,是他口中所发的响声。 |
英文: | Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth. |
第3段 | |
中文: | 他发响声震遍天下,发电光闪到地极。 |
英文: | He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. |
第4段 | |
中文: | 随后人听见有雷声轰轰,大发威严,雷电接连不断。 |
英文: | After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard. |
第5段 | |
中文: | 神发出奇妙的雷声,他行大事,我们不能测透。 |
英文: | God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend. |
第6段 | |
中文: | 他对雪说,要降在地上,对大雨和暴雨也是这样说。 |
英文: | For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength. |
第7段 | |
中文: | 他封住各人的手,叫所造的万人,都晓得他的作为。 |
英文: | He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work. |
第8段 | |
中文: | 百兽进入穴中,卧在洞内。 |
英文: | Then the beasts go into dens, and remain in their places. |
第9段 | |
中文: | 暴风出于南宫。寒冷出于北方。 |
英文: | Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north. |
第10段 | |
中文: | 神嘘气成冰。宽阔之水也都凝结。 |
英文: | By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. |
第11段 | |
中文: | 他使密云盛满水气,布散电光之云。 |
英文: | Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: |
第12段 | |
中文: | 这云是藉他的指引游行旋转,得以在全地面上,行他一切所吩咐的, |
英文: | And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth. |
第13段 | |
中文: | 或为责罚,或为润地,或为施行慈爱。 |
英文: | He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy. |
第14段 | |
中文: | 约伯阿,你要留心听,要站立思想神奇妙的作为。 |
英文: | Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God. |
第15段 | |
中文: | 神如何吩咐这些,如何使云中的电光照耀,你知道吗。 |
英文: | Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? |
第16段 | |
中文: | 云彩如何浮于空中,那知识全备者奇妙的作为,你知道吗。 |
英文: | Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? |
第17段 | |
中文: | 南风使地寂静,你的衣服就如火热,你知道吗。 |
英文: | How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind? |
第18段 | |
中文: | 你岂能与神同铺穹苍吗。这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。 |
英文: | Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass? |
第19段 | |
中文: | 我们愚昧不能陈说。请你指教我们该对他说什么话。 |
英文: | Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness. |
第20段 | |
中文: | 人岂可说,我愿与他说话。岂有人自愿灭亡吗。 |
英文: | Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up. |
第21段 | |
中文: | 现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮。但风吹过,天又发晴。 |
英文: | And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them. |
第22段 | |
中文: | 金光出于北方,在神那里有可怕的威严。 |
英文: | Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty. |
第23段 | |
中文: | 论到全能者,我们不能测度。他大有能力,有公平和大义,必不苦待人。 |
英文: | Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict. |
第24段 | |
中文: | 所以,人敬畏他。凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。 |
英文: | Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart. |