第1段 | |
中文: | 你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见。若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。 |
英文: | Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. |
第2段 | |
中文: | 所以你施舍的时候,不可在你前面吹号,像那假冒为善的人,在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。 |
英文: | Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. |
第3段 | |
中文: | 你施舍的时候,不要叫左手知道右手所作的。 |
英文: | But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: |
第4段 | |
中文: | 要叫你施舍的事行在暗中,你父在暗中察看,必报答你。(有古卷作必在明处报答你) |
英文: | That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. |
第5段 | |
中文: | 你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里,和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。 |
英文: | And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. |
第6段 | |
中文: | 你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父,你父在暗中察看,必然报答你。 |
英文: | But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. |
第7段 | |
中文: | 你们祷告,不可像外邦人,用许多重复话。他们以为话多了必蒙垂听。 |
英文: | But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. |
第8段 | |
中文: | 你们不可效法他们。因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。 |
英文: | Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. |
第9段 | |
中文: | 所以你们祷告,要这样说,我们在天上的父,愿人都尊你的名为圣。 |
英文: | After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. |
第10段 | |
中文: | 愿你的国降临,愿你的旨意行在地上,如同行在天上。 |
英文: | Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. |
第11段 | |
中文: | 我们日用的饮食,今日赐给我们。 |
英文: | Give us this day our daily bread. |
第12段 | |
中文: | 免我们的债,如同我们免了人的债。 |
英文: | And forgive us our debts, as we forgive our debtors. |
第13段 | |
中文: | 不叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶,(或作脱离恶者)因为国度,权柄,荣耀,全是你的,直到永远,阿们。(有古卷无因为至阿们等字) |
英文: | And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. |
第14段 | |
中文: | 你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯。 |
英文: | For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: |
第15段 | |
中文: | 你们不饶恕人的过犯,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。 |
英文: | But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
第16段 | |
中文: | 你们禁食的时候,不可像那假冒为善的人,脸上带着愁容。因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。 |
英文: | Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. |
第17段 | |
中文: | 你们禁食的时候,要梳头洗脸, |
英文: | But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; |
第18段 | |
中文: | 不要叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见。你父在暗中察看,必然报答你。 |
英文: | That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. |
第19段 | |
中文: | 不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷。 |
英文: | Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: |
第20段 | |
中文: | 只要积攒财宝在天上,天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷。 |
英文: | But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: |
第21段 | |
中文: | 因为你的财宝在那里,你的心也在那里。 |
英文: | For where your treasure is, there will your heart be also. |
第22段 | |
中文: | 眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明。 |
英文: | The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. |
第23段 | |
中文: | 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢。 |
英文: | But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! |
第24段 | |
中文: | 一个人不能事奉两个主。不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉神,又事奉玛门。(玛门是财利的意思) |
英文: | No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
第25段 | |
中文: | 所以我告诉你们,不要为生命忧虑,吃什么,喝什么。为身体忧虑,穿什么。生命不胜于饮食吗,身体不胜于衣裳吗。 |
英文: | Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? |
第26段 | |
中文: | 你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活他。你们不比飞鸟贵重得多吗。 |
英文: | Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? |
第27段 | |
中文: | 你们那一个能用思虑,使寿数多加一刻呢。(或作使身量多加一肘呢) |
英文: | Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? |
第28段 | |
中文: | 何必为衣裳忧虑呢。你想野地里的百合花,怎样长起来,他也不劳苦,也不纺线。 |
英文: | And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: |
第29段 | |
中文: | 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,那他所穿戴的,还不如这花一朵呢。 |
英文: | And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
第30段 | |
中文: | 你们这小信的人哪,野地的草,今天还在,明天就丢在炉里,神还给他这样的妆饰,何况你们呢。 |
英文: | Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? |
第31段 | |
中文: | 所以不要忧虑,说,吃什么,喝什么,穿什么。 |
英文: | Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? |
第32段 | |
中文: | 这都是外邦人所求的。你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。 |
英文: | (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. |
第33段 | |
中文: | 你们要先求他的国,和他的义。这些东西都要加给你们了。 |
英文: | But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. |
第34段 | |
中文: | 所以不要为明天忧虑。因为明天自有明天的忧虑。一天的难处一天当就够了。 |
英文: | Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. |