第1段 | |
中文: | 所以我们当越发郑重所听见的道理,恐怕我们随流失去。 |
英文: | Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip. |
第2段 | |
中文: | 那藉着天使所传的话,既是确定的,凡干犯悖逆的,都受了该受的报应。 |
英文: | For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward; |
第3段 | |
中文: | 我们若忽略这吗大的救恩,怎能逃罪呢。这救恩起先主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。 |
英文: | How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him; |
第4段 | |
中文: | 神又按自己的旨意,用神迹奇事,和百般的异能,并圣灵的恩赐,同他们作见证。 |
英文: | God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will? |
第5段 | |
中文: | 我们所说将来的世界,神原没有交给天使管辖。 |
英文: | For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak. |
第6段 | |
中文: | 但有人在经上某处证明说,人算什么,你竟顾念他,世人算什么,你竟眷顾他。 |
英文: | But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him? |
第7段 | |
中文: | 你叫他比天使微小一点,(或作你叫他暂时比天使小)赐他荣耀尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理。 |
英文: | Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: |
第8段 | |
中文: | 叫万物都服在他的脚下。既叫万物都服他,就没有剩下一样不服他的。只是如今我们还不见万物都服他。 |
英文: | Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him. |
第9段 | |
中文: | 惟独见那成为比天使小一点的耶稣,(或作惟独见耶稣暂时比天使小)因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着神的恩,为人人尝了死味。 |
英文: | But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man. |
第10段 | |
中文: | 原来那为万物所属,为万物所本的,要领许多的儿子进荣耀里去,使救他们的元帅,因受苦难得以完全,本是合宜的。 |
英文: | For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings. |
第11段 | |
中文: | 因那使人成圣的,和那些得以成圣的,都是出于一。所以他称他们为弟兄,也不以为耻, |
英文: | For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, |
第12段 | |
中文: | 说,我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要颂杨你。 |
英文: | Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee. |
第13段 | |
中文: | 又说,我要倚赖他。又说,看哪,我与神所给我的儿女。 |
英文: | And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me. |
第14段 | |
中文: | 儿女既同有血肉之体,他也照样亲自成了血肉之体。特要藉着死,败坏那掌死权的,就是魔鬼。 |
英文: | Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil; |
第15段 | |
中文: | 并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。 |
英文: | And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. |
第16段 | |
中文: | 他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。 |
英文: | For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham. |
第17段 | |
中文: | 所以他凡事该与他的弟兄相同,为要在神的事上,成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上挽回祭。 |
英文: | Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people. |
第18段 | |
中文: | 他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。 |
英文: | For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted. |