养生百科 诗词大全 搞笑图文 食物相克 周公解梦

《旧约 - 雅歌(Song of Songs)》第1章

第1段
中文: 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
英文: The song of songs, which is Solomon's.
第2段
中文: 愿他用口与我亲嘴。因你的爱情比酒更美。
英文: Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
第3段
中文: 你的膏油馨香。你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。
英文: Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
第4段
中文: 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。他们爱你是理所当然的。
英文: Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
第5段
中文: 耶路撒冷的众女子阿,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
英文: I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
第6段
中文: 不要因日头把我晒黑了,就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园,我自己的葡萄园却没有看守。
英文: Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
第7段
中文: 我心所爱的阿,求你告诉我,你在何处牧羊,晌午在何处使羊歇卧。我何必在你同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的人呢。
英文: Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
第8段
中文: 你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
英文: If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
第9段
中文: 我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。
英文: I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
第10段
中文: 你的两腮因发辫而秀美,你的颈项因珠串而华丽。
英文: Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
第11段
中文: 我们要为你编上金辫,镶上银钉。
英文: We will make thee borders of gold with studs of silver.
第12段
中文: 王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。
英文: While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
第13段
中文: 我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。
英文: A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
第14段
中文: 我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。
英文: My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
第15段
中文: 我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽,你的眼好像鸽子眼。
英文: Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
第16段
中文: 我的良人哪,你甚美丽可爱,我们以青草为床榻,
英文: Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
第17段
中文: 以香柏树为房屋的楝梁,以松树为椽子。
英文: The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.