《旧约 - 雅歌(Song of Songs)》第1章
第1段 |
中文: |
所罗门的歌,是歌中的雅歌。 |
英文: |
The song of songs, which is Solomon's. |
第2段 |
中文: |
愿他用口与我亲嘴。因你的爱情比酒更美。 |
英文: |
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. |
第3段 |
中文: |
你的膏油馨香。你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。 |
英文: |
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. |
第4段 |
中文: |
愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。他们爱你是理所当然的。 |
英文: |
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. |
第5段 |
中文: |
耶路撒冷的众女子阿,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。 |
英文: |
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
第6段 |
中文: |
不要因日头把我晒黑了,就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园,我自己的葡萄园却没有看守。 |
英文: |
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. |
第7段 |
中文: |
我心所爱的阿,求你告诉我,你在何处牧羊,晌午在何处使羊歇卧。我何必在你同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的人呢。 |
英文: |
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? |
第8段 |
中文: |
你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。 |
英文: |
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. |
第9段 |
中文: |
我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。 |
英文: |
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. |
第10段 |
中文: |
你的两腮因发辫而秀美,你的颈项因珠串而华丽。 |
英文: |
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. |
第11段 |
中文: |
我们要为你编上金辫,镶上银钉。 |
英文: |
We will make thee borders of gold with studs of silver. |
第12段 |
中文: |
王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。 |
英文: |
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. |
第13段 |
中文: |
我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。 |
英文: |
A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. |
第14段 |
中文: |
我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。 |
英文: |
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. |
第15段 |
中文: |
我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽,你的眼好像鸽子眼。 |
英文: |
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. |
第16段 |
中文: |
我的良人哪,你甚美丽可爱,我们以青草为床榻, |
英文: |
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. |
第17段 |
中文: |
以香柏树为房屋的楝梁,以松树为椽子。 |
英文: |
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. |