第1段 | |
中文: | 银子有矿,炼金有方。 |
英文: | Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. |
第2段 | |
中文: | 铁从地里挖出,铜从石中熔化。 |
英文: | Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. |
第3段 | |
中文: | 人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处。 |
英文: | He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. |
第4段 | |
中文: | 在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们。又与人远离,悬在空中摇来摇去。 |
英文: | The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. |
第5段 | |
中文: | 至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。 |
英文: | As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. |
第6段 | |
中文: | 地中的石头有蓝宝石,并有金沙。 |
英文: | The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. |
第7段 | |
中文: | 矿中的路鸷鸟不得知道,鹰眼也未见过。 |
英文: | There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: |
第8段 | |
中文: | 狂傲的野兽未曾行过。猛烈的狮子也未曾经过。 |
英文: | The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. |
第9段 | |
中文: | 人伸手凿开坚石,倾倒山根。 |
英文: | He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. |
第10段 | |
中文: | 在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。 |
英文: | He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. |
第11段 | |
中文: | 他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。 |
英文: | He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. |
第12段 | |
中文: | 然而,智慧有何处可寻。聪明之处在那里呢。 |
英文: | But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? |
第13段 | |
中文: | 智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。 |
英文: | Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. |
第14段 | |
中文: | 深渊说,不在我内。沧海说,不在我中。 |
英文: | The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. |
第15段 | |
中文: | 智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值。 |
英文: | It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. |
第16段 | |
中文: | 俄斐金,和贵重的红玛瑙,并蓝宝石,不足与较量。 |
英文: | It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. |
第17段 | |
中文: | 黄金,和玻璃,不足与比较。精金的器皿,不足与兑换。 |
英文: | The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. |
第18段 | |
中文: | 珊瑚,水晶都不足论。智慧的价值胜过珍珠(或作红宝石)。 |
英文: | No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. |
第19段 | |
中文: | 古实的红璧玺,不足与比较。精金,也不足与较量。 |
英文: | The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. |
第20段 | |
中文: | 智慧从何处来呢。聪明之处在那里呢。 |
英文: | Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
第21段 | |
中文: | 是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。 |
英文: | Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. |
第22段 | |
中文: | 灭没和死亡说,我们风闻其名。 |
英文: | Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. |
第23段 | |
中文: | 神明白智慧的道路,晓得智慧的所在。 |
英文: | God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. |
第24段 | |
中文: | 因他鉴察直到地极,遍观普天之下。 |
英文: | For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; |
第25段 | |
中文: | 要为风定轻重,又度量诸水。 |
英文: | To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. |
第26段 | |
中文: | 他为雨露定命令,为雷电定道路。 |
英文: | When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: |
第27段 | |
中文: | 那时他看见智慧,而且述说。他坚定,并且查究。 |
英文: | Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. |
第28段 | |
中文: | 他对人说,敬畏主就是智慧。远离恶便是聪明。 |
英文: | And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. |