第1段 | |
中文: | 弟兄们,我心里所愿的,向神所求的,是要以色列人得救。 |
英文: | Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved. |
第2段 | |
中文: | 我们可以证明他们向神有热心,但不是按着真知识。 |
英文: | For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge. |
第3段 | |
中文: | 因为不知道神的义,想要立自己的义,就不服神的义了。 |
英文: | For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God. |
第4段 | |
中文: | 律法的总结就是基督,使凡信他的都得着义。 |
英文: | For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. |
第5段 | |
中文: | 摩西写着说,人若行那出于律法的义,就必因此活着。 |
英文: | For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them. |
第6段 | |
中文: | 惟有出于信心的义如此说,你不要心里说,谁要升到天上去呢。就是要领下基督来。 |
英文: | But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) |
第7段 | |
中文: | 谁要下到阴间去呢。就是要领基督从死里上来。 |
英文: | Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.) |
第8段 | |
中文: | 他到底怎吗说呢。他说,这道离你不远,正在你口里,在你心里。就是我们所传信主的道。 |
英文: | But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach; |
第9段 | |
中文: | 你若口里认耶稣为主,心里信神叫他从死里复活,就必得救。 |
英文: | That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. |
第10段 | |
中文: | 因为人心里相信,就可以称义。口里承认,就可以得救。 |
英文: | For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. |
第11段 | |
中文: | 经上说,凡信他的人,必不至于羞愧。 |
英文: | For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed. |
第12段 | |
中文: | 犹太人和希腊人,并没有分别。因为众人同有一位主,他也厚待一切求告他的人。 |
英文: | For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him. |
第13段 | |
中文: | 因为凡求告主名的,就必得救。 |
英文: | For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. |
第14段 | |
中文: | 然而人未曾信他,怎能求他呢。未曾听见他,怎能信他呢。没有传道的,怎能听见呢。 |
英文: | How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? |
第15段 | |
中文: | 若没有奉差遣,怎能传道呢。如经上所记,报福音传喜信的人,他们的脚踪何等佳美, |
英文: | And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! |
第16段 | |
中文: | 只是人没有都听从福音。因为以赛亚说,主阿,我们所传的有谁信呢。 |
英文: | But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report? |
第17段 | |
中文: | 可见信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。 |
英文: | So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God. |
第18段 | |
中文: | 但我说,人没有听见吗。诚然听见了。他们的声音传遍天下,他们的言语传到地极。 |
英文: | But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world. |
第19段 | |
中文: | 我再说,以色列人不知道吗。先有摩西说,我要用那不成子民的,惹动你们的愤恨。我要用那无知的民,触动你们的怒气。 |
英文: | But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you. |
第20段 | |
中文: | 又有以赛亚放胆说,没有寻梢我的,我叫他们遇见。没有访问我的,我向他们显现。 |
英文: | But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. |
第21段 | |
中文: | 至于以色列人,他说,我整天伸手招呼那悖逆顶嘴的百姓。 |
英文: | But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people. |