第1段 | |
中文: | 于是各人都回家去了。耶稣却往橄榄山去。 |
英文: | Jesus went unto the mount of Olives. |
第2段 | |
中文: | 清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下教训他们。 |
英文: | And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. |
第3段 | |
中文: | 文士和法利赛人,带着一个行淫时被拿的妇人来,叫他站在当中。 |
英文: | And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, |
第4段 | |
中文: | 就对耶稣说,夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。 |
英文: | They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. |
第5段 | |
中文: | 摩西在律法上吩咐我们,把这样的妇人用石头打死。你说该把他怎吗样呢。 |
英文: | Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? |
第6段 | |
中文: | 他们说这话,乃试探耶稣,要得着告他的把柄。耶稣却弯着腰用指头在地上画字。 |
英文: | This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. |
第7段 | |
中文: | 他们还是不住的问他,耶稣直起腰来,对他们说,你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打他。 |
英文: | So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
第8段 | |
中文: | 于是又弯着腰用指头在地上画字。 |
英文: | And again he stooped down, and wrote on the ground. |
第9段 | |
中文: | 他们听见这话,就从老到少一个一个的都出去了。只剩下耶稣一人。还有那妇人仍然站在当中。 |
英文: | And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. |
第10段 | |
中文: | 耶稣就直起腰来,对他说,妇人,那些人在那里呢。没有人定你的罪吗。 |
英文: | When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? |
第11段 | |
中文: | 他说,主阿,没有。耶稣说,我也不定你的罪。去吧。从此不要再犯罪了。 |
英文: | She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. |
第12段 | |
中文: | 耶稣又对众人说,我是世上的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。 |
英文: | Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
第13段 | |
中文: | 法利赛人对他说,你是为自己作见证。你的见证不真。 |
英文: | The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. |
第14段 | |
中文: | 耶稣说,我虽然为自己作见证,我的见证还是真的。因我知道我是从那里来,往那里去。你们却不知道我是从那里来,往那里去。 |
英文: | Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. |
第15段 | |
中文: | 你们是以外貌(原文作凭肉身)判断人。我却不判断人。 |
英文: | Ye judge after the flesh; I judge no man. |
第16段 | |
中文: | 就是判断人,我的判断也是真的。因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。 |
英文: | And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. |
第17段 | |
中文: | 你们的律法上也记着说,两个人的见证是真的。 |
英文: | It is also written in your law, that the testimony of two men is true. |
第18段 | |
中文: | 我是为自己作见证,还有差我来的父,也是为我作见证。 |
英文: | I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. |
第19段 | |
中文: | 他们就问他说,你的父在那里。耶稣回答说,你们不认识我,也不认识我的父。若认识我,也就认识我的父。 |
英文: | Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. |
第20段 | |
中文: | 这些话是耶稣在殿里的库房,教训人时所说的。也没有人拿他。因为他的时候还没有到。 |
英文: | These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. |
第21段 | |
中文: | 耶稣又对他们说,我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。 |
英文: | Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. |
第22段 | |
中文: | 犹太人说,他说我所去的地方,你们不能到,难道他要自尽吗。 |
英文: | Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. |
第23段 | |
中文: | 耶稣对他们说,你们是从下头来的,我是从上头来的。你们是属这世界的,我不是属这世界的。 |
英文: | And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. |
第24段 | |
中文: | 所以我对你们说,你们要死在罪中,你们若不信我是基督,必要死在罪中。 |
英文: | I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. |
第25段 | |
中文: | 他们就问他说,你是谁。耶稣对他们说,就是我从起初所告诉你们的。 |
英文: | Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. |
第26段 | |
中文: | 我有许多事讲论你们,判断你们,但那差我来的是真的。我在他那里所听见的,我就传给世人。 |
英文: | I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. |
第27段 | |
中文: | 他们不明白耶稣是指着父说的。 |
英文: | They understood not that he spake to them of the Father. |
第28段 | |
中文: | 所以耶稣说,你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事,是凭着自己作的。我说这话,乃是照着父所教训我的。 |
英文: | Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. |
第29段 | |
中文: | 那差我来的,是与我同在。他没有撇下我独自在这里,因为我常作他所喜欢的事。 |
英文: | And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. |
第30段 | |
中文: | 耶稣说这话的时候,就有许多人信他。 |
英文: | As he spake these words, many believed on him. |
第31段 | |
中文: | 耶稣对信他的犹太人说,你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒。 |
英文: | Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; |
第32段 | |
中文: | 你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。 |
英文: | And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. |
第33段 | |
中文: | 他们回答说,我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎吗说,你们必得以自由呢。 |
英文: | They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? |
第34段 | |
中文: | 耶稣回答说,我实实在在的告诉你们。所有犯罪的,就是罪的奴仆。 |
英文: | Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. |
第35段 | |
中文: | 奴仆不能永远住在家里,儿子是永远住在家里。 |
英文: | And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. |
第36段 | |
中文: | 所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。 |
英文: | If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. |
第37段 | |
中文: | 我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我。因为你们心里容不下我的道。 |
英文: | I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. |
第38段 | |
中文: | 我所说的,是在我父那里看见的。你们所行的,是在你们的父那里听见的。 |
英文: | I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. |
第39段 | |
中文: | 他们说,我们的父就是亚伯拉罕。耶稣说,你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。 |
英文: | They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. |
第40段 | |
中文: | 我将在神那里所听见的真理,告诉了你们,现在你们却想要杀我。这不是亚伯拉罕所行的事。 |
英文: | But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. |
第41段 | |
中文: | 你们是行你们父所行的事。他们说,我们不是从淫乱生的。我们只有一位父就是神。 |
英文: | Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. |
第42段 | |
中文: | 耶稣说,倘若神是你们的父,你们就必爱我。因为我本是出于神,也是从神而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。 |
英文: | Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. |
第43段 | |
中文: | 你们为什么不明白我的话呢,无非是因你们不能听我的道。 |
英文: | Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. |
第44段 | |
中文: | 你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲,你们偏要行,他从起初是杀人的,不守真里。因他心里没有真里,他说谎是出于自己,因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。 |
英文: | Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. |
第45段 | |
中文: | 我将真理告诉你们,你们就因此不信我。 |
英文: | And because I tell you the truth, ye believe me not. |
第46段 | |
中文: | 你们中间谁能指证我有罪呢。我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢。 |
英文: | Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? |
第47段 | |
中文: | 出于神的,必听神的话。你们不听,因为你们不是出于神。 |
英文: | He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. |
第48段 | |
中文: | 犹太人回答说,我们说,你是撒玛利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗。 |
英文: | Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? |
第49段 | |
中文: | 耶稣说,我不是鬼附着的。我尊敬我的父,你们倒轻慢我。 |
英文: | Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. |
第50段 | |
中文: | 我不求自己的荣耀。有一位为我求荣耀定是非的。 |
英文: | And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
第51段 | |
中文: | 我实实在在的告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。 |
英文: | Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. |
第52段 | |
中文: | 犹太人对他说,现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了。你还说,人若遵守我的道,就永远不尝死味。 |
英文: | Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. |
第53段 | |
中文: | 难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗。他死了,众先知也死了。你将自己当作什么人呢。 |
英文: | Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? |
第54段 | |
中文: | 耶稣回答说,我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么。荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的神。 |
英文: | Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: |
第55段 | |
中文: | 你们未曾认识他。我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样,但我认识他,也遵守他的道。 |
英文: | Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. |
第56段 | |
中文: | 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜的仰望我的日子。既看见了,就快乐。 |
英文: | Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. |
第57段 | |
中文: | 犹太人说,你还没有五十岁,岂能见过亚伯拉罕呢。 |
英文: | Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
第58段 | |
中文: | 耶稣说,我实实在在的告诉你们,还没有亚伯拉罕,就有了我。 |
英文: | Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. |
第59段 | |
中文: | 于是他们拿石头要打他。耶稣却躲藏,从殿里出去了。 |
英文: | Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. |