第1段 | |
中文: | 耶稣从那里起身,来到犹太的境界,并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。 |
英文: | And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again. |
第2段 | |
中文: | 有法利赛人来问他说,人休妻可以不可以,意思要试探他。 |
英文: | And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. |
第3段 | |
中文: | 耶稣回答说,摩西吩咐你们的是什么。 |
英文: | And he answered and said unto them, What did Moses command you? |
第4段 | |
中文: | 他们说,摩西许人写了休书便可以休妻。 |
英文: | And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. |
第5段 | |
中文: | 耶稣说,摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们。 |
英文: | And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. |
第6段 | |
中文: | 但从起初创造的时候,神造人是造男造女。 |
英文: | But from the beginning of the creation God made them male and female. |
第7段 | |
中文: | 因此人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。 |
英文: | For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; |
第8段 | |
中文: | 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。 |
英文: | And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. |
第9段 | |
中文: | 所以神配合的,人不可分开。 |
英文: | What therefore God hath joined together, let not man put asunder. |
第10段 | |
中文: | 到了屋里,门徒就问他这事。 |
英文: | And in the house his disciples asked him again of the same matter. |
第11段 | |
中文: | 耶稣对他们说,凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子。 |
英文: | And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. |
第12段 | |
中文: | 妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。 |
英文: | And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. |
第13段 | |
中文: | 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。 |
英文: | And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. |
第14段 | |
中文: | 耶稣看见就恼怒,对门徒说,让小孩到我这里来,不要禁止他们。因为在神国的,正是这样的人。 |
英文: | But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
第15段 | |
中文: | 我实在告诉你们,凡要承受神国的,若不像小孩子,断不能进去。 |
英文: | Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. |
第16段 | |
中文: | 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。 |
英文: | And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. |
第17段 | |
中文: | 耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前问他说,良善的夫子,我当作什么事,才可以承受永生。 |
英文: | And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? |
第18段 | |
中文: | 耶稣对他说,你为什么称我是良善的。除了神一位之外,再没有良善的。 |
英文: | And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God. |
第19段 | |
中文: | 诫命你是晓得的,不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证,不可亏负人,当孝敬父母。 |
英文: | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. |
第20段 | |
中文: | 他对耶稣说,夫子,这一切我从小都遵守了。 |
英文: | And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. |
第21段 | |
中文: | 耶稣看着他,就爱他,对他说,你还缺少一件。去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上。你还要来跟从我。 |
英文: | Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. |
第22段 | |
中文: | 他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁的走了。因为他的产业很多。 |
英文: | And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. |
第23段 | |
中文: | 耶稣周围一看,对门徒说,有钱财的人进神的国是何等的难哪。 |
英文: | And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
第24段 | |
中文: | 门徒希奇他的话。耶稣又对他们说,小子,倚靠钱财的人进神的国,是何等的难哪。 |
英文: | And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! |
第25段 | |
中文: | 骆驼穿过针的眼,比财主进神的国,还容易呢。 |
英文: | It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
第26段 | |
中文: | 门徒就分外希奇,对他说,这样谁能得救呢。 |
英文: | And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? |
第27段 | |
中文: | 耶稣看着他们说,在人是不能,在神却不然。因为神凡事都能。 |
英文: | And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. |
第28段 | |
中文: | 彼得就对他说,看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。 |
英文: | Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. |
第29段 | |
中文: | 耶稣说,我实在告诉你们,人为我和福音,撇下房屋,或是弟兄,姐妹,父母,儿女,田地。 |
英文: | And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, |
第30段 | |
中文: | 没有不在今世得百倍的,就是房屋,弟兄,姐妹,母亲,儿女,田地,并且要受逼迫。在来世必得永生。 |
英文: | But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. |
第31段 | |
中文: | 然而有许多在前的将要在后,在后的将要在前。 |
英文: | But many that are first shall be last; and the last first. |
第32段 | |
中文: | 他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事,告诉他们说, |
英文: | And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, |
第33段 | |
中文: | 看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。 |
英文: | Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: |
第34段 | |
中文: | 他们要戏弄他,吐唾抹在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。 |
英文: | And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. |
第35段 | |
中文: | 西庇太的儿子雅各,约翰进前来,对耶稣说,夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。 |
英文: | And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. |
第36段 | |
中文: | 耶稣说,要我给你们作什么。 |
英文: | And he said unto them, What would ye that I should do for you? |
第37段 | |
中文: | 他们说,赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。 |
英文: | They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. |
第38段 | |
中文: | 耶稣说,你们不知道所求的是什么。我所喝的杯。你们能喝吗。我所受的洗,你们能受吗。 |
英文: | But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? |
第39段 | |
中文: | 他们说,我们能。耶稣说,我所喝的杯,你们也要喝。我所受的洗,你们也要受。 |
英文: | And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: |
第40段 | |
中文: | 只是坐在我的左右,不是我可以赐的。乃是为谁豫备的,就赐给谁。 |
英文: | But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. |
第41段 | |
中文: | 那十个门徒听见,就恼怒雅各,约翰。 |
英文: | And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. |
第42段 | |
中文: | 耶稣叫他们来,对他们说,你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们。有大臣操权管束他们。 |
英文: | But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. |
第43段 | |
中文: | 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人。 |
英文: | But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: |
第44段 | |
中文: | 在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。 |
英文: | And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. |
第45段 | |
中文: | 因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。 |
英文: | For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. |
第46段 | |
中文: | 到了耶利哥。耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。 |
英文: | And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. |
第47段 | |
中文: | 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说,大卫的子孙耶稣阿,可怜我吧。 |
英文: | And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. |
第48段 | |
中文: | 有许多人责备他,不许他作声,他却越发大声喊着说,大卫的子孙哪,可怜我吧。 |
英文: | And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. |
第49段 | |
中文: | 耶稣就站住,说,叫他过来。他们就叫那瞎子,对他说,放心,起来,他叫你喇。 |
英文: | And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. |
第50段 | |
中文: | 瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。 |
英文: | And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. |
第51段 | |
中文: | 耶稣说,要我为你作什么。瞎子说,拉波尼,我要能看见。(拉波尼就是夫子) |
英文: | And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. |
第52段 | |
中文: | 耶稣说,你去吧。你的信救了你了。瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。 |
英文: | And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. |