第1段 | |
中文: | 这样,怎吗说呢。我们可以仍在罪中,叫恩典显多吗。 |
英文: | What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? |
第2段 | |
中文: | 断乎不可。我们在罪上死了的人,岂可仍在罪中活着呢。 |
英文: | God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? |
第3段 | |
中文: | 岂不知我们这受洗归入基督耶稣的人,是受洗归入他的死吗。 |
英文: | Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? |
第4段 | |
中文: | 所已,我们藉着洗礼归入死,和他一同埋葬,原是叫我们一举一动有新生的样式,像基督藉着父的荣耀从死里复活一样。 |
英文: | Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. |
第5段 | |
中文: | 我们若在他死的形状上与他联合,也要在他复活的形状上与他联合。 |
英文: | For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: |
第6段 | |
中文: | 因为知道我们的旧人和他同定十字架,使罪身灭绝,叫我们不再作罪的奴仆。 |
英文: | Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. |
第7段 | |
中文: | 因为已死的人,是脱离了罪。 |
英文: | For he that is dead is freed from sin. |
第8段 | |
中文: | 我们若是与基督同死,就信必与他同活。 |
英文: | Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: |
第9段 | |
中文: | 因为知道基督既从死里复活,就不再死,死也不再作他的主了。 |
英文: | Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. |
第10段 | |
中文: | 他死是向罪死了,只有一次。他活是向神活着。 |
英文: | For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. |
第11段 | |
中文: | 这样,你们向罪也当看自己是死的。向神在基督耶稣里却当看自己是活的。 |
英文: | Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. |
第12段 | |
中文: | 所以不要容罪在你们必死的身上作王,使你们顺从身子的私欲。 |
英文: | Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof. |
第13段 | |
中文: | 也不要将你们的肢体献给罪作不义的器具。倒要像从死里复活的人,将自己献给神。并将肢体作义的器具献给神。 |
英文: | Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. |
第14段 | |
中文: | 罪必不能作你们的主。因为你们不在律法之下,乃在恩典之下。 |
英文: | For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. |
第15段 | |
中文: | 这却怎吗样呢。我们在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪吗。断乎不可。 |
英文: | What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. |
第16段 | |
中文: | 岂不晓得你们献上自己作奴仆,顺从谁,就作谁的奴仆吗。或作罪的奴仆,以至于死。或作顺命的奴仆,以至成义。 |
英文: | Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? |
第17段 | |
中文: | 感谢神,因为你们从前虽然作罪的奴仆,现今却从心里顺服了所传给你们道理的模范。 |
英文: | But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. |
第18段 | |
中文: | 你们既从罪里得了释放,就作了义的奴仆。 |
英文: | Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. |
第19段 | |
中文: | 我因你们肉体的软弱,就照人的常话对你们说,你们从前怎样将肢体献给不洁不法作奴仆,以至于不法。现今也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。 |
英文: | I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. |
第20段 | |
中文: | 因为你们作罪的奴仆的时候,就不被义约束了。 |
英文: | For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. |
第21段 | |
中文: | 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢。那些事的结局就是死。 |
英文: | What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. |
第22段 | |
中文: | 但现今你们既从罪里得了释放,作了神的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。 |
英文: | But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. |
第23段 | |
中文: | 因为罪的工价乃是死。惟有神的恩赐,在我们的主基督耶稣里乃是永生。 |
英文: | For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord. |