第1段 | |
中文: | 我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。 |
英文: | These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. |
第2段 | |
中文: | 人要把你们赶出会堂。并且时候将到,凡杀你们的,就以为是事奉神。 |
英文: | They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. |
第3段 | |
中文: | 他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。 |
英文: | And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. |
第4段 | |
中文: | 我将这些事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。 |
英文: | But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. |
第5段 | |
中文: | 现今我往差我来的父那里去。你们中间并没有人问我,你往那里去。 |
英文: | But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? |
第6段 | |
中文: | 只因我将这事情告诉你们,你们就满心忧愁。 |
英文: | But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. |
第7段 | |
中文: | 然而我将真情告诉你们。我去是与你们有益的。我若不去,保惠师就不到你们这里来。我若去,就差他来。 |
英文: | Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. |
第8段 | |
中文: | 他既来了,就要叫世人为罪,为义,为审判,自己责备自己。 |
英文: | And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: |
第9段 | |
中文: | 为罪,是因他们不信我。 |
英文: | Of sin, because they believe not on me; |
第10段 | |
中文: | 为义,是因我往父那里去,你们就不再见我。 |
英文: | Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; |
第11段 | |
中文: | 为审判,是因这世界的王受了审判。 |
英文: | Of judgment, because the prince of this world is judged. |
第12段 | |
中文: | 我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作不能领会)。 |
英文: | I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. |
第13段 | |
中文: | 只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作进入)一切的真理。因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来。并要把将来的事告诉你们。 |
英文: | Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. |
第14段 | |
中文: | 他要荣耀我。因为他要将受于我的,告诉你们。 |
英文: | He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. |
第15段 | |
中文: | 凡父所有的,都是我的,所以我说,他要将受于我的,告诉你们。 |
英文: | All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. |
第16段 | |
中文: | 等不多时,你们就不得见我。再等不多时,你们还要见我。 |
英文: | A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. |
第17段 | |
中文: | 有几个门徒就彼此说,他对我们说,等不多时,你们就不得见我。再等不多时,你们还要见我。又说,因我往父那里去。这是什么意思呢。 |
英文: | Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? |
第18段 | |
中文: | 门徒彼此说,他说等不多时,到底是什么意思呢。我们不明白他所说的话。 |
英文: | They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. |
第19段 | |
中文: | 耶稣看出他们要问他,就说,我说等不多时,你们就不得见我,再等不多时,你们还要见我。你们为这话彼此相问吗。 |
英文: | Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? |
第20段 | |
中文: | 我实实在在的告诉你们,你们将要痛哭,哀号,世人倒要喜乐。你们将要忧愁,然而你们的忧愁,要变为喜乐。 |
英文: | Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. |
第21段 | |
中文: | 妇人生产的时候,就忧愁,因为他的时候到了。既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。 |
英文: | A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. |
第22段 | |
中文: | 你们现在也是忧愁。但我要再见你们,你们的心就喜乐了。这喜乐,也没有人能夺去。 |
英文: | And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. |
第23段 | |
中文: | 到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在的告诉你们,你们若向父求什么,他必因我的名,赐给你们。 |
英文: | And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. |
第24段 | |
中文: | 向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,叫你们的喜乐可以满足。 |
英文: | Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. |
第25段 | |
中文: | 这些事,我是用比喻对你们说的。时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明的告诉你们。 |
英文: | These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. |
第26段 | |
中文: | 到那日,你们要奉我的名祈求。我并不对你们说,我要为你们求父。 |
英文: | At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: |
第27段 | |
中文: | 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。 |
英文: | For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. |
第28段 | |
中文: | 我从父出来,到了世界。我又离开世界,往父那里去。 |
英文: | I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. |
第29段 | |
中文: | 门徒说,如今你是明说,并不用比喻了。 |
英文: | His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. |
第30段 | |
中文: | 现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你。因此我们信你是从神出来的。 |
英文: | Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. |
第31段 | |
中文: | 耶稣说,现在你们信吗。 |
英文: | Jesus answered them, Do ye now believe? |
第32段 | |
中文: | 看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人。其实我不是独自一人,因为有父与我同在。 |
英文: | Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. |
第33段 | |
中文: | 我将这事告诉你们,是叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难。但你们可以放心,我已经胜了世界。 |
英文: | These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. |