第1段 | |
中文: | 约伯回答说, |
英文: | Then Job answered and said, |
第2段 | |
中文: | 我真知道是这样。但人在神面前怎能成为义呢。 |
英文: | I know it is so of a truth: but how should man be just with God? |
第3段 | |
中文: | 若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。 |
英文: | If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
第4段 | |
中文: | 他心里有智慧,且大有能力。谁向神刚硬而得亨通呢。 |
英文: | He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? |
第5段 | |
中文: | 他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。 |
英文: | Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. |
第6段 | |
中文: | 他使地震动,离其本位,地的柱子就摇撼。 |
英文: | Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
第7段 | |
中文: | 他吩咐日头不出来,就不出来,又封闭众星。 |
英文: | Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. |
第8段 | |
中文: | 他独自铺张苍天,步行在海浪之上。 |
英文: | Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. |
第9段 | |
中文: | 他造北斗,叁星,昴星,并南方的密宫。 |
英文: | Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. |
第10段 | |
中文: | 他行大事,不可测度,行奇事,不可胜数。 |
英文: | Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. |
第11段 | |
中文: | 他从我旁边经过,我却不看见。他在我面前行走,我倒不知觉。 |
英文: | Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. |
第12段 | |
中文: | 他夺取,谁能阻挡。谁敢问他,你做什么。 |
英文: | Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? |
第13段 | |
中文: | 神必不收回他的怒气。扶助拉哈伯的,屈身在他以下。 |
英文: | If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. |
第14段 | |
中文: | 既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢。 |
英文: | How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? |
第15段 | |
中文: | 我虽有义,也不回答他。只要向那审判我的恳求。 |
英文: | Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. |
第16段 | |
中文: | 我若呼吁,他应允我。我仍不信他真听我的声音。 |
英文: | If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. |
第17段 | |
中文: | 他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。 |
英文: | For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. |
第18段 | |
中文: | 我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。 |
英文: | He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. |
第19段 | |
中文: | 若论力量,他真有能力。若论审判,他说谁能将我传来呢。 |
英文: | If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? |
第20段 | |
中文: | 我虽有义,自己的口要定我为有罪。我虽完全,我口必显我为弯曲。 |
英文: | If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. |
第21段 | |
中文: | 我本完全,不顾自己。我厌恶我的性命。 |
英文: | Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. |
第22段 | |
中文: | 善恶无分,都是一样。所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。 |
英文: | This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. |
第23段 | |
中文: | 若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。 |
英文: | If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. |
第24段 | |
中文: | 世界交在恶人手中。蒙蔽世界审判官的脸,若不是他,是谁呢。 |
英文: | The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? |
第25段 | |
中文: | 我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。 |
英文: | Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. |
第26段 | |
中文: | 我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。 |
英文: | They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. |
第27段 | |
中文: | 我若说,我要忘记我的哀情,除去我的愁容,心中畅快。 |
英文: | If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: |
第28段 | |
中文: | 我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。 |
英文: | I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
第29段 | |
中文: | 我必被你定为有罪,我何必徒然劳苦呢。 |
英文: | If I be wicked, why then labour I in vain? |
第30段 | |
中文: | 我若用雪水洗身,用硷洁净我的手。 |
英文: | If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; |
第31段 | |
中文: | 你还要扔我在坑里,我的衣服都憎恶我。 |
英文: | Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. |
第32段 | |
中文: | 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。 |
英文: | For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. |
第33段 | |
中文: | 我们中间没有听讼的人,可以向我们两造按手。 |
英文: | Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. |
第34段 | |
中文: | 愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我。 |
英文: | Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: |
第35段 | |
中文: | 我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。 |
英文: | Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. |