养生百科 诗词大全 搞笑图文 食物相克 周公解梦

雅思色彩词汇整理大集合

词中有句:赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?从小到大,学生们对于颜色的掌握或许只局限在大路边的red, blue, green, yellow,orange, pink, black, white, grey。其实在雅思写作中,合理地运用各种颜色词汇,绝对能让你的雅思写作增色不少,令人眼前一亮。  在日常生活中,色彩是最富有表现力的语言,它们能表现品格、传达情绪、丰富语言。但是颜色的含义发生了变化。下面将带大家就来看几个带“颜色”的句子吧!  雅思色彩词汇大集合  1. She is red with anger。她气得满脸通红。  2. All the family is in the pink。全家人的身体都好极了。  3. Do you see any green in my eye?你以为我那么好骗吗?  4. You get a chance like this only once in a blue moon。这种机会真是千载难逢。  5. Though I believe in telling the truth, I think a white lie is sometimesjustified。  虽然我认为应该说实话,但我认为善意的谎言有时也是无可非议的。  6. He insisted on putting the agreement down in black and white。  他坚持要把这项协议用白纸黑字写下来。  7. I can’t even talk about it, except to you, because anybody else wouldthink I was yellow。  除你之外,这种事不能对别人说,因为他们会觉得我是个胆小鬼。  其实不同的颜色在不同的语境中是有讲究的。  red(红色):无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有red-letterdays(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的”、“喜庆的”。(普通的日子印的是黑色,但black-letterday却不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。)又如to paint the townred表示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是“把全城染红”。  White(白色):对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想有一些是相近的:purity(洁白),innocence(清白无辜)。但英语中的white lie 这个短语是什么意思呢?谎言还能“清白”、“无罪”、“天真”或“单纯”吗?回答是:a whitelie 指“不怀恶意的谎言”。  Black(黑色):在英语和汉语中都有不少词语表明black(黑)与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”特征相联系。如:blacklist(黑名单),blackmarket(黑市),black-hearted(黑心的),black sheep(害群之马)等。  Blue(蓝色):在英语中蓝色通常表示不快。如in a blue mood 或having the blues表示“情绪低沉”、“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”,在a blue Monday(倒霉的星期一)中,blue也表示类似的意思——过了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。如:It was blue Monday and he just didn'tfeel like going back to work.  Green(绿色):除了green with envy ,英语中还有green-eyedmonster和green-eyed,都表示“嫉妒”。可是,常用来表示“嫉妒”的汉语却是“眼红”(或“害了红眼病”),英语直译为red-eyed,恰好与英语green-eyed相反。  有趣的是,在不同的语言中对同一物体或现象却用不同颜色来加以描述。英国人喝的blacktea在汉语中不叫“黑茶”而叫“红茶”。美国人谈到皮肉受伤时说be bruised black and blue,而中国人则说“被打得青一块,紫一块”(直译为:be beaten blue and Purple,当然应译为地道的英语be beaten black andblue)。  当然有些词语是有典故,比如black sheep--害群之马。  Black sheep:a member of a group that stands in conspicuous and unfavorablecontrast to the other members. From the proverb:there is a black sheep in everyflock. Long times ago, white sheep were valuable than the balck ones. Becausethe fur of the black sheep was difficult to be dyed into other colors, so itspractical value is relatively lower than the white ones. And people thought thatthe black sheep made other sheep afraid, so most owners didn't like black sheep.From 18th century, people began to call the family members those who are notpopular a "black sheep".  不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。一直有人在研究这一问题,看来一切语言都有表示黑色和白色的词,大多数语言有表示红色的词,但也不是所有的语言都有。其次,最普遍的可能是黄色和绿色,然后是蓝色和褐色。有些语言表示颜色名称似乎是相同的,但显示在色谱上相邻颜色的划分却有所不同,就如开篇提到的GRE词汇。看似简单的颜色,其实有很深的学问。